Tiếng Việt

INFORMACIONES RELEVANTES










 
INVERSIÓN

FACILIDADES Y REGULACIONES


LEY DE INVERSIÓN 2005 (Sólo en inglés)

Ley de Inversión Extranjera 1996

Para ampliar la cooperación económica con el exterior, al servicio de la industrialización, modernización y el desarrollo de la economía nacional sobre la base de la explotación y aprovechamiento eficaz de los recursos del país;

En función de la constitución de 1992 de la República Socialista de Vietnam;
La presente Ley reglamenta la inversión directa extranjera en la República Socialista de Vietnam
.

CAPITULO I . DISPOSICIONES GENERALES
CAPÍTULO II . FORMAS DE INVERSIÓN
CAPÍTULO III . MEDIDAS DE GARANTÍA DE LA INVERSIÓN
CAPÍTULO IV . DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS INVERSIONISTAS EXTRANJEROS Y LAS EMPRESAS CON CAPITAL EXTRANJERO
CAPÍTULO V . LA GESTIÓN ESTATAL EN LA INVERSIÓN EXTRANJERA
CAPÍTULO VI . DISPOSICIONES FINALES


CAPITULO I
Disposiciones generales

Artículo 1

El Estado de la República Socialista de Vietnam estimula a los inversionistas extranjeros a realizar sus operaciones en Vietnam sobre la base del respeto a la independencia y la soberanía de Vietnam, la observación estricta de las leyes, la igualdad y el beneficio mutuo.

El Estado de Vietnam protege la propiedad sobre el capital invertido y otros derechos legales de los inversionistas extranjeros; crea condiciones favorables y formula procedimientos simples y rápidos a favor de las operaciones de los inversionistas extranjeros en Vietnam.

Artículo 2

En esta Ley, los siguientes términos se entienden por:

  1. "Inversión directa extranjera".  El capital invertido, en dinero o bienes, por el extranjero en Vietnam de acuerdo con la presente Ley.
  2. "Inversionista extranjero".  La organización económica o el individuo de otro país que invierta en Vietnam.
  3. "Parte extranjera".  La compuesta de uno o varios inversionistas extranjeros.
  4. "Parte vietnamita".  La compuesta de una o varias empresas vietnamitas de cualquier componente económico.
  5. "Dos partes".  La vietnamita y la extranjera. "Muchas partes".  La parte vietnamita y las extranjeras, la extranjera y las vietnamitas o las vietnamitas y las extranjeras.
  6. "Empresa con capital extranjero".  La constituida bajo la forma mixta o con 100% de capital de inversión extranjera.
  7. "Empresa mixta".  La establecida en Vietnam entre dos o muchas partes, a base del contrato de coinversión o un acuerdo firmado por el Gobierno de la República Socialista de Vietnam y un gobierno extranjero o la formada por una empresa con capital de inversión extranjera y una empresa vietnamita, o una empresa mixta en cooperación con inversionista extranjera sobre del contrato de coinversión.
  8. "Empresa con 100% de capital de inversión extranjera".  La establecida en Vietnam con el capital invertido en 100% por el extranjero.
  9. Contrato de cooperación operacional".  Documento firmado entre dos o muchas partes con el objetivo de invertir en Vietnam sin crear una personal jurídica.
  10. "Contrato de coinversión".  Documento firmado por las partes mencionadas en el inciso 7 de este Artículo para la formación de una empresa mixta en Vietnam.
  11. "Contrato de Construcción – Operación – Transferencia".   Documento firmado por un organismo estatal competente de Vietnam y el inversionista extranjero para construcción y la explotación comercial de una obra de infraestructura por un período determinado.  Al expirar ese período el inversionista extranjero transfiere sin compensación la obra al Estado de Vietnam.
  12. "Contrato de Construcción-Transferencia-Operación".  Documento firmado por un organismo estatal competente de Vietnam y el inversionista extranjero para la construcción de una obra de infraestructura.  Al concluir la construcción, el inversionista extranjero la transfiere al Estado Vietnamita y el Gobierno de Vietnam le concede el derecho a la explotación comercial por un período determinado a fin de reembolsarse y tener una ganancia razonable.
  13. "Contrato de Construcción-Transferencia".  Documento firmado por un organismo estatal competente de Vietnam y el inversionista extranjero para la construcción de una obra de infraestructura.  Terminada la construcción, el inversionista la transfiere al Estado de Vietnam y el Gobierno vietnamita le crea las condiciones para que realice otros proyectos con el fin de reembolsarse y tener una ganancia razonable.
  14. "Zona de procesamiento para exportación". Un parque industrial, geográficamente delineado y establecido por el Gobierno o con su autorización que se especializa en la producción de artículos de exportación, los servicios a esta producción y las actividades de exportación.
  15. "Empresa de procesamiento para la exportación".  La dedicada a la producción de artículos para la exportación o a los servicios a ésta y las actividades de exportación; cuya constitución y operaciones se guían por lo establecido del gobierno para su tipo.
  16. "Parque industrial".  El establecido por el Gobierno o con su autorización que se dedica a la producción industrial y los servicios a la misma.
  17. "Empresa del parque industrial".  La que se establece y opera en un parque industrial.
  18. "Capital de inversión".  El dedicado a la realización de un proyecto que incluye el capital legal y el de crédito.
  19. "Capital legal".  De una empresa con capital de inversión extranjera significa el capital necesario para establecer la empresa como tal estipulado en los estatutos empresariales.
  20. "Aportación".  El capital aportado por cada parte al capital legal de una empresa.
  21. "Reinversión".  La dedicación de ganancias y otros ingresos legales obtenidos de una inversión anterior en Vietnam, en proyectos existentes o en nuevos proyectos en el país, según las formas contempladas en la presente Ley.

Artículo 3

Los inversionistas extranjeros pueden invertir en Vietnam en los sectores de la economía nacional.
El Estado de Vietnam estimula a los inversionistas extranjeros para que inviertan capital en los sectores y en las regiones siguientes:

  1. Sectores:
    (a) Producciones para la exportación;
    (b)  Cría, cultivo y procesamiento de productos agrícolas, forestales y acuáticos;
    (c) Introducción de alta tecnología y técnicas modernas, protección del medio ambiente, investigaciones y desarrollo en general;
    (d) Mayor empleo de la mano de obra procesamiento de materias primas y aprovechamiento eficaz de los recursos naturales de Vietnam;
    (e) Construcción de infraestructura de importantes establecimientos de producción industrial.
  2. Regiones:
    (a) Regiones montañosas, lejanas y abruptas;
    (b) Regiones cuyas condiciones socio-económicas son difíciles;

El Estado de Vietnam no autorizará inversiones extranjeras en los sectores y regiones que puedan perjudicar a la defensa y seguridad nacional, los vestigios históricos y culturales, las tradiciones y buenas costumbres y el medio ambiente.

A base de su planificación y orientación para el desarrollo en cada período, el Gobierno definirá las regiones para promover las inversiones, promulgará el listado estimulado y priorizado de proyectos de inversión así como una lista de sectores que condicionen o rechacen las inversiones.

Las organizaciones económicas privadas vietnamitas podrán cooperar con los inversionistas extranjeros en los sectores y con las condiciones estipuladas por el Gobierno.


CAPITULO II
Formas de inversión

Artículo 4

Los inversionistas extranjeros pueden realizar sus operaciones en Vietnam bajo las formas siguientes:

  1. Cooperación de negocios a base de un contrato de misma índole;
  2. Empresa mixta;
  3. Empresa con 100% de capital extranjero;

Artículo 5

Dos o muchas partes pueden cooperarse a base del contrato de cooperación de negocios tales como la cooproducción o ganancias o productos y otras formas de cooperación.

Las partes tienen que llegar a un acuerdo común y estipular claramente en el contrato de cooperación el objeto, el contenido y el tiempo de duración de la actividad; los derechos, obligaciones y responsabilidades de cada parte y las relaciones entre ellas mismas.

Artículo 6

Dos o muchas partes pueden asociarse para establecer empresa mixta en Vietnam mediante un contrato de coinversión.

La empresa mixta puede cooperar con inversionista extranjero o empresas vietnamitas para establecer una nueva del mismo tipo  en Vietnam.

Una empresa mixta establecida bajo la forma de sociedad y de responsabilidad limitada tiene la personalidad jurídica de acuerdo con las leyes vietnamitas.

Artículo 7

  1. La parte extranjera en la empresa mixta puede aportar al capital legal en:
    (a) Moneda extranjera o moneda vietnamita proveniente de las inversiones en Vietnam;
    (b) Equipos, máquinas, talleres y otras construcciones;
    (c)  Valor de derechos de propiedad industrial, secretos técnicos, proceso tecnológico y servicios técnicos.
  2. La parte vietnamita en la empresa mixta puede aportar al capital legal en:
    (a) Moneda vietnamita o divisas;
    (b)  Valor del derecho de uso de la tierra conforme a las leyes sobre la tierra;
    (c) Recursos nacionales, valor del derecho de uso de las superficies marítimas y acuáticas tal como estipulan las leyes;
    (d) Equipos, máquinas, talleres y otras construcciones;
    (e)  Valor de derechos de propiedad industrial, secretos técnicos, proceso tecnológico y servicios técnicos.
  3. Las aportaciones de las partes en  otras formas que no incluyan en los incisos 1 y 2 de este Artículo tienen que ser aprobadas por el Gobierno.

Articulo 8

La aportación al capital legal de la empresa mixta de la  o las partes extranjeras no será limitada por el tope acordado previamente por las partes; pero no puede ser inferior a un 30% del capital legal, a excepción de los casos autorizados por el Gobierno.

En caso de la empresa mixta de muchas partes, la proporción de aportación mínima de cada una de las partes vietnamitas será determinada por su Gobierno.

En caso de los establecimientos económicos importantes determinados por el Gobierno, las partes acordarán la proporción de aumento gradual  de la aportación de la parte vietnamita al capital legal de la empresa mixta.

Artículo 9

El valor de la aportación de cada parte en una empresa mixta se fija a base de los precios del mercado en el momento de hacerla. El ritmo de libranza debe ser acordado por las partes en el contrato de coinversión y aprobado por el organismo del Estado encargado de la inversión extranjera.

El valor de los equipos y máquinas en función de aportación debe ser certificado por un organismo de inspección independiente.

Las partes son responsables  de la fidelidad y exactitud del valor de su aportación. En casos de necesidad, el organismo del Estado encargado de  la inversión extranjera tendrá el derecho de designar una organización de inspección para verificar las aportaciones de las partes.

Artículo 10

Las partes comparten los beneficios y riesgos de la empresa mixta a prorrata de sus aportaciones, a menos que en el contrato de coinversión se contemplen otras disposiciones.

Artículo 11

El Consejo de Administración es la dirección de la empresa mixta que integra representantes de las partes participantes.

Cada parte tiene que designar a sus representantes en el Consejo de Administración a prorrata de su aportación.

 En el caso de la empresa mixta de los partes, cada una tiene por lo menos a dos representantes suyos en el Consejo de Administración.

En el caso de la empresa mixta de muchas partes, cada una tiene por lo menos a un representante en el Consejo de Administración.

En el caso de la empresa mixta constituida entre una parte vietnamita y muchas partes extranjeras o una parte extranjera y muchas partes vietnamitas, pues la parte vietnamita o la parte extranjera, respectivamente tiene derecho a designar por lo menos a dos delegados al Consejo de Administración.

En el Consejo de Administración de la empresa mixta constituida por una similar ya existente en Vietnam y un inversionista extranjero o una empresa vietnamita, la empresa mixta participante tiene derecho a designar por lo menos a dos representantes suyos, entre ellos uno como mínimo tiene que ser de la parte vietnamita.

Artículo 12

El Presidente del Consejo de Administración da la empresa mixta es designado por el acuerdo común de las partes.  El Presidente del Consejo de Administración tiene la responsabilidad de convocar y presidir las reuniones del mismo Consejo y supervisar la ejecución de las resoluciones del Consejo de Administración.

El Director General y los Vicedirectores Generales son designados y revocados por el Consejo de Administración y se responsabilizan ante el Consejo de Administración y las leyes vietnamitas de la gestión y la dirección  de las actividades de la empresa.

El Director General o el primer Vicedirector General debe ser ciudadano vietnamita.

Las responsabilidades y el poder de Presidente del Consejo de Administración, del Director General y los Vicedirectores Generales se precisan en los estatutos de la empresa.

Artículo 13

El Consejo de Administración decide sus reuniones ordinarias y puede reunirse en sesiones extraordinarias a la solicitud de su presidente, de dos tercios de sus miembros, del Director General o del Primer Vicedirector General.  Las reuniones del Consejo de Administración son convocadas por su presidente.

La reunión del Consejo de Administración debe contar con la asistencia de por lo menos dos tercios de sus miembros en representación de las partes de la empresa mixta.

Artículo 14

  1. Los asuntos más importantes de la organización y funcionamiento de la empresa mixta tales como la designación y revocación del Director General, primer Vicedirector General y jefe de contabilidad; la modificación de los estatutos de la empresa; la aprobación del balance financiero anual; el chequeo de las cuentas anuales de construcción y los empréstitos son decididos por el Consejo de Administración  mediante la unanimidad de sus miembros presentes en la reunión.
    Las partes coinversionistas pueden acordar en los estatutos de la empresa otras cuestiones que quieran de la aprobación unánime.
  2. En cuanto a los asuntos que no se mencionen en el inciso 1 de este Artículo, el Consejo de Administración tomará la decisión mediante la votación a más de la mitad de sus miembros presentes en la reunión.

Artículo 15

Los inversionistas extranjeros pueden establecer en Vietnam empresas con 100% del capital extranjero.

La empresa con 100% del capital extranjero establecida bajo la forma de una sociedad de responsabilidad limitada es una personalidad jurídica conforme a lo estipulado en la ley vietnamita.

La empresa con 100% del capital extranjero puede asociarse con la empresa vietnamita para establecer una empresa mixta.

Con respecto al establecimiento económico importante, determinado por el Gobierno, las empresas vietnamitas pueden convenir con el propietario la recompra de una parte del capital de la misma a fin de convertirla en empresa mixta.

Artículo 16

El capital legal de la empresa con capital extranjero debe ser al menos de un 30% del capital invertido.  En casos especiales, este porcentaje podrá ser inferior a un 30 % siempre que sea aprobado por el organismo del Estado encargado de la inversión extranjera.

Durante sus operaciones la empresa con capital extranjero no puede reducir su capital legal.

Artículo 17

El plazo funcional de la empresa con capital extranjero y el válido del contrato de cooperación operacional están inscritos en la Licencia de Inversión expedida a cada proyecto de acuerdo con lo establecido del Gobierno, pero  que no sean más de 50 años.

De acuerdo con las estipulaciones del Comité Permanente de la Asamblea Nacional, el Gobierno decidirá el plazo más largo para cada proyecto pero que no sea más de 70 años.

Artículo 18

Los inversionistas extranjeros pueden invertir en los parques industriales y zonas de procesamiento para exportación bajo las formas prescritas en el Artículo 4 de esta Ley.

Las empresas vietnamitas de todos los componentes económicos pueden cooperar con inversionistas extranjeros para invertir en los parques industriales o las zonas de procesamiento para la exportación, bajo las formas determinadas en los incisos 1 y 2 del Artículo 4 de la presente Ley, o establecer empresas con 100% de su capital.

Las relaciones de intercambio mercantil entre las empresas en el mercado vietnamita y las empresas de procesamiento para la exportación son consideradas como las de exportación-importación que deben guiarse por los reglamentos al respecto.  Las empresas de procesamiento para la exportación pueden adquirir materias primas, materiales y mercancías en el mercado nacional según los trámites simples y favorables estipulados por el Gobierno.

El Gobierno promulgará una reglamentación sobre los parques industriales y zonas de procesamiento para exportación.

Artículo 19

El inversionista extranjero que se dedique a la construcción de obras de infraestructura podrá firmar con el organismo estatal competente de Vietnam un contrato de Construcción-Operación-Transferencia, Construcción-Transferencia-Operación o Construcción-Transferencia.  El inversionista extranjero tendrá los derechos y obligaciones que se precisen en el contrato.

El Gobierno definirá detalladamente las inversiones por contratos de Construcción-Operación-Transferencia, Construcción-Transferencia-Operación o Construcción-Transferencia.


CAPITULO III
Medidas de garantía de la inversión

Artículo 20

El Estado de la República Socialista de Vietnam garantiza un trato equitativo y satisfactorio a los inversionistas extranjeros que inviertan en Vietnam.

Artículo 21

En el curso de inversión, el capital y otros bienes legales del inversionista extranjero no son objetos del procedimiento administrativo de expropiación o requisición, y la empresa con capital extranjero no será nacionalizada.

El Estado de la República Socialista de Vietnam protege los derechos de propiedad industrial y garantiza los intereses legítimos de los inversionistas extranjeros en la transferencia tecnológica en Vietnam.

En caso de que las modificaciones de las leyes vietnamitas afecten los intereses de las empresas con capital extranjero o de las partes participantes del contrato de cooperación operacional, poseedoras de la Licencia, el Estado tomará soluciones satisfactorias a favor de los derechos del inversionista.

Artículo 22

Los inversionistas extranjeros en Vietnam pueden transferir al exterior:

  1. Ganancias obtenidas de sus operaciones;
  2. Los pagos al suministro técnico y de servicio;
  3. El principal y los intereses de los empréstitos suscritos en el curso de la operación;
  4. El capital invertido;
  5. Otras sumas y bienes de su propiedad legal.

Artículo 23

Los extranjeros que trabajan en Vietnam en las empresas con capital extranjero o para las partes del contrato de cooperación operacional pueden, después de haber pagado el impuesto sobre el ingreso conforme a la ley, transferir sus ingresos legales al exterior.

Artículo 24

Las disputas entre las partes del contrato de cooperación operacional o de la empresa mixta, al igual que las surgidas entre las empresas con capital extranjero o las partes del contrato de cooperación operacional con las empresas vietnamitas, deben ser resueltas en primer lugar, mediante la negociación y la conciliación.

Sin lograr la solución de tal forma, la disputa será sometida a la decisión de la organización de arbitraje o del Tribunal vietnamita, según las leyes vietnamitas.

En cuanto a las disputas entre las partes participantes en la empresa mixta o en el contrato de cooperación operacional, las partes pueden acordar en el contrato la selección de otra organización de arbitraje para solucionarlas.

Las disputas entre las partes surgidas del contrato de Construcción-Operación-Transferencia, deben ser resueltas conforme a los procedimientos previstos en el contrato.


CAPITULO IV
Derechos y obligaciones de los inversionistas extranjeros
y las empresas con capital extranjero

Artículo 25

La empresa con capital extranjero y las partes del contrato de cooperación operacional pueden contratar trabajadores al servicio de sus actividades, y tienen que dar prioridad a los ciudadanos vietnamitas. Sólo podrán emplear a extranjeros en los puestos de alta calificación técnica o de gestión que Vietnam aún no responda; pero deben formar al personal vietnamita para su sustitución.

Los derechos y obligaciones de los empleados en la empresa con capital extranjero son garantizados por los contratos, los acuerdos colectivos de trabajo y las estipulaciones jurídicas al respecto.

Artículo 26

El empleador y los empleados vietnamitas y extranjeros deben observar estrictamente las estipulaciones jurídicas sobre el trabajo y las otras relacionadas, y respetar mutuamente el honor; la dignidad y la costumbre.

Artículo 27

Las empresas con capital extranjero tienen que respetar el derecho de los empleados vietnamitas de participar en las organizaciones políticas y político-sociales, conforme a la ley vietnamita.

Artículo 28

Las empresas con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional aseguran sus bienes y responsabilidad civil en la Compañía de Seguros de Vietnam o en otras compañías de seguros autorizados a operar en Vietnam.

Artículo 29

La transferencia de tecnologías extranjeras en Vietnam, dentro del marco de los proyectos de inversiones extranjeras, puede realizarse en forma de aportación del valor de la tecnología o la compra de ella sobre la base del contrato conforme a la reglamentación sobre la transferencia de tecnología.

El Gobierno de Vietnam estimula la transferencia rápida de tecnología, especialmente tecnologías de punta.

Artículo 30

Las empresas con capital extranjero y las partes del contrato de cooperación operacional tienen que proceder, una vez terminada la construcción básica y dada la forma a la empresa, la auditoria y balance de cuentas de la obra con la verificación de la organización de inspección.

Las empresas con capital extranjero y las partes del contrato de cooperación operacional proceden la contrata de acuerdo con la reglamentación al respecto.

Artículo 31

Las empresas con capital extranjero y las partes del contrato de cooperación operacional tienen la autonomía en sus operaciones de acuerdo con los objetivos escritos en la Licencia de inversión; pueden importar equipos, máquinas, materiales y medios de transporte; exportar y vender directamente o por agente su producto con el fin de realizar su proyecto de inversión, conforme a la Ley.

Las empresas con capital extranjero y las partes del contrato de cooperación operacional deben reservar prioridad en adquirir, en las condiciones técnicas y comerciales iguales, materiales y medios de transporte en el mercado vietnamita.

Artículo 32

La empresa con capital extranjero pueden establecer sucursales fuera de la provincia o de la ciudad subordinada al nivel central donde tiene su cede a fin de llevar a bien sus actividades dentro del marco y objetivos reglamentados en la Licencia de inversión, a condición de haber obtenido el acuerdo de Comité Popular competente de la provincia o ciudad supeditada a nivel central donde se sitúan sus sucursales.

Artículo 33

La empresa con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional aseguran por sí solas la cantidad necesaria de divisas para sus actividades.

El gobierno vietnamita asegura su asistencia para mantener el balance de monedas extranjeras a favor de los proyectos de construcción de obras de infraestructura, de  producción de artículos de primera necesidad sustitutos a los importados y de otras obras importantes.

Artículo 34

Las partes de la empresa mixta tienen derecho de ceder el valor de su capital correspondiente, dando siempre prioridad a las partes participantes de la empresa. En caso de la cesión a la empresa fuera de la empresa mixta las condiciones no pueden ser más ventajosas que las ofrecidas a las partes participantes de la empresa mixta, y tienen que ser aprobadas por las partes de la empresa mixta.

Estas disposiciones se aplican igualmente a la cesión de los derechos u obligaciones de las partes del contrato de cooperación operacional.

La empresa con 100% de capital extranjero tiene derecho a ceder su capital, dando siempre la prioridad a las empresas vietnamitas.

La cesión de capital sólo será válida cuando el contrato de cesión sea aprobado por el organismo del Estado encargado de la inversión extranjera.

En caso de cesión dada a interés, la parte cedente pagará los impuestos de las rentas equivalentes a una tasa de 25% de la ganancia obtenida. En caso de si la cesión sea a favor de las empresas vietnamitas este gravamen podrá ser reducido o suprimido.

Artículo 35

La empresa con capital extranjero abre cuentas en moneda vietnamita y en monedas extranjeras en un banco vietnamita, una entidad bancaria mixta o en un sucursal de bancos extranjeros establecidos en Vietnam.

En casos excepcionales aprobados por el Banco Estatal de Vietnam la empresa con capital extranjero puede abrir una cuenta de crédito en el extranjero.

Artículo 36

 El cambio entre la moneda vietnamita y las extranjeras se realizan de acuerdo con el tipo de cambio oficial del Banco Estatal de Vietnam en el momento de hacerlo.

Artículo 37

La empresa con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional aplican el sistema de contabilidad vietnamita. En el caso de la necesidad de aplicar otro sistema de contabilidad corriente se requiere de la aprobación del Ministerio de Finanza.

El régimen de amortización de los bienes inmuebles de las empresas con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional se realiza conforme a la regulación del Gobierno.

Los balances financieros anuales de las empresas con capital extranjero y de la parte extranjera de contrato de cooperación operacional son revisados por una compañía vietnamita auditoria independiente u otra similar autorizada en Vietnam conforme a las estipulaciones jurídicas al respecto. Dichos documentos tienen que ser transmitidos al organismo financiero y al organismo del Estado encargado de la inversión extranjera.

Artículo 38

La empresa con capital extranjero y la parte extranjera del contrato de cooperación operacional pagan el impuesto de las rentas a una tasa de interés de 25% de la ganancia obtenida; en los casos de la inversión estimulada, la tasa será 20%; en los casos que la inversión reúne un número importante de criterios de estímulo el impuesto será 15%; en los casos que la inversión merece un estímulo particular, el impuesto será 10%.

En el dominio del petróleo y gas o de otros recursos valiosos se paga la tasa de impuesto de las rentas de acuerdo con la ley de petróleo y gas y otras leyes relacionadas.

Artículo 39

En dependencia de sectores y regiones de inversión definidos en el Artículo 3 de la presente Ley, la empresa con capital extranjero y la parte extranjera del contrato de cooperación operacional podrán disponerse de la exención del impuesto de las rentas por un período de dos años como máximo a partir del momento en que sus operaciones rindan ganancias y obtener una reducción de 50% por un período de dos años siguientes como máximo.

En el caso en que la empresa con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional que llevan a cabo de proyectos de inversión reuniendo un número importante de criterio de estímulo podrán ser exoneradas del pago del impuesto de las rentas por un período de cuatro años como máximo a partir de momento en que sus operaciones rindan ganancias y obtener una reducción de 50% por cuatro años siguientes como máximo.

En los casos en que la inversión sea particularmente estimulada, el período de exención podrá prolongarse hasta ocho años como máximo.

 Artículo 40

En curso de sus operaciones, la empresa mixta puede reportar sus pérdidas de cualquier año fiscal al año siguiente y recompensarlas con la ganancia de los años siguientes que no sean más de cinco años.

Artículo 41

Después del pago del impuesto de las rentas, la empresa mixta extrae de su ganancia un 5% para crear el fondo de reserva. El fondo de reserva es limitado a 10% del capital legal de la empresa. El porcentaje de la ganancia para el fondo de bienestar y cualquier otro tiene que ser convenido por las partes y mencionado en los estatutos de la empresa.

Artículo 42

En el caso de la reinversión en los proyectos estimulados, será devuelto una parte o total del impuesto de las rentas pagado sobre dicha ganancia reinvertida. El Gobierno determinará el porcentaje de devolución de acuerdo con el sector, la región, la forma y el plazo de la reinversión.

Artículo 43

Al transferir la ganancia al exterior, el inversionista extranjero debe pagar un impuesto de un 5%, un 7% o un 10% de la cantidad de transferencia, en dependencia de su aportación al capital legal de la empresa o al contrato de cooperación operacional.

Artículo 44

Los vietnamitas residentes en el extranjero que inviertan en Vietnam conforme a la presente Ley podrán gozar de una reducción de un 20% del impuesto de las rentas, en comparación con los proyectos del mismo tipo, excepto el caso del goce de 10%, tendrán que pagar solamente un impuesto de un 5% sobre la ganancia que transfieran al exterior.

Artículo 45

A base de los reglamentos dictados por el Gobierno, el organismo del Estado encargado de la inversión extranjera determinará tarifa del impuesto de las rentas, los períodos de exención y reducción del mismo y el impuesto sobre la transferencia de ganancia al exterior, conforme a los Artículos 38,39,43 y 44 de la presente Ley. La tarifa y los períodos de exención y reducción están inscritos en la Licencia de inversión.

En el transcurso de la realización del proyecto de inversión, si haya cambio de las condiciones de inversión, la exención o la reducción de impuesto a favor de la empresa con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional serán decididas por el Ministerio de Finanzas.

Artículo 46

La empresa con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional deben pagar un alquiler de solares sobre tierra, aguas y mar. En caso de explotación de los recursos naturales pagarán el impuesto de los mismos conforme a la ley.

El Gobierno determina la reducción o exención del alquiler de solares sobre tierra, aguas y mar dedicados a los proyectos de Construcción-Operación-Transferencia, Construcción-Transferencia-Operación, Construcción-Transferencia, así como para los proyectos situados en las regiones montañosas, abruptas e intrincadas de condiciones socio-económicas desfavorables.     

Artículo 47

Los productos exportados o importados por empresa con capital extranjero y las partes del contrato de cooperación operacional han de pagar el impuesto de importación y exportación previsto en la Ley de Aranceles de Exportación-Importación.

Los equipos, las máquinas y los medios especializados de transporte incluidos en la cadena tecnológica que se introduzcan en Vietnam para crear bienes inmuebles de la empresa con capital extranjero o del contrato de cooperación operacional, o para ampliar el proyecto de inversión, así como los vehículos importados para el transporte de los empleados, estarán exentos del pago de aranceles.

El Gobierno determinará la exención o reducción de aranceles de exportación e importación sobre otras mercancías especialmente estimuladas en la inversión.

Artículo 48

La empresa de procesamiento para la exportación es exenta del impuesto de exportación sobre las mercancías exportadas de la Zona de procesamiento para la exportación hacia el extranjero y el impuesto de importación sobre las mercancías importadas del extranjero en la Zona de procesamiento para la exportación.

Las empresas de procesamiento para la exportación y las empresas con capital extranjero en los Parques industriales se benefician de un impuesto de primacía en casos que la inversión sea estimulada o especialmente estimulada, conforme a los Artículos 38,39,43 y 44 de la presente Ley. El Gobierno determinará concretamente las tasas de primacía para cada tipo de empresa de procesamiento para la exportación y empresa con capital extranjero en las zonas industriales.

Artículo 49

Además de los impuestos previstos por la  presente ley, las empresas con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional tienen que pagar otros impuestos de acuerdo con las leyes en vigor.

Artículo 50

Los extranjeros y los vietnamitas que trabajan en las empresas con capital extranjero y para las partes del contrato de cooperación operacional tienen que pagar el impuesto de ingreso conforme a la ley.

Artículo 51

 Las empresas con capital extranjero y las partes extranjeras del contrato de cooperación operacional tienen que obedecer la legislación sobre la protección del medio ambiente.

Artículo 52

Las empresas con capital extranjero y los contratos de cooperación operacional tienen que cesar sus actividades en los casos siguientes:

  1. Vencimiento del plazo suscrito en la Licencia de inversión.
  2. Por la demanda de una o las partes con la aprobación del organismo del Estado encargado de la inversión extranjera.
  3. Por una decisión del organismo del Estado encargado de la inversión extranjera motivada por violaciones serias de las leyes y de la Licencia de inversión.
  4. Por declaración de bancarrota.
  5. En otros casos previstos en las leyes.

Artículo 53

  1. Al cese de las actividades en los casos definidos en los puntos 1,2,3, y 5 del Artículo 52 de la presente Ley, las empresas con capital extranjero y las partes del contrato de cooperación operacional deberán proceder la liquidación de los bienes de la empresa y del contrato y cumplir las obligaciones estipuladas por las leyes.
  2. Las empresas con capital extranjero, una vez declaradas en bancarrota, serán resueltas de acuerdo con las leyes sobre la bancarrota de las empresas.


CAPITULO V
La gestión estatal en la inversión extranjera

Artículo 54

El contenido de la gestión estatal sobre las inversiones extranjeras abarca:

  1. Elaborar la estrategia, la planificación, los planes y las políticas de inversión extranjera.
  2. Promulgar los documentos jurídicos sobre la actividad de inversión extranjera.
  3. Orientar a las ramas económicas y las regiones en la realización de las actividades relacionadas a la cooperación en la inversión extranjera.
  4. Otorgar y retirar la Licencia de inversión.
  5. Reglamentar la coordinación entre los organismos del Estado en la gestión de las actividades de inversión extranjera.
  6. Controlar, inspeccionar y supervisar las actividades de inversión extranjera.

Artículo 55

El Gobierno unifica la gestión estatal de la inversión extranjera en Vietnam.

El Gobierno reglamentará el otorgamiento de las licencias de inversión realizado por el Ministerio de Planificación e Inversión, a base de la planificación, el plan de desarrollo socio-económico, los dominios, la naturaleza y la envergadura de los proyectos de inversión, decidirá la delegación de facultades para la expedición de la licencia de inversión a los Comités Populares de las provincias y las ciudades subordinadas a nivel central; reglamentará el otorgamiento de las licencias a los proyectos de inversión en los Parques industriales y en las zonas de procesamiento para la exportación.

Artículo 56

El ministerio de Planificación e Inversión que es el organismo del Estado encargado de la gestión de la inversión extranjera ayudará al gobierno en la gestión de las actividades de inversión extranjera en Vietnam.

El Ministerio de Planificación e Inversión tiene las tareas y poderes siguientes:

  1. Presidir la elaboración de las estrategias y los planes para atraer la inversión extranjera y someterlos a la aprobación del Gobierno; elaborar los anteproyectos de leyes y políticas sobre la inversión extranjera; coordinar con los ministerios, los organismos de nivel ministerial y los organismos gubernamentales la gestión estatal de la inversión extranjera; guiar a los Comités Populares de provincias y ciudades subordinadas al nivel central en la aplicación de las leyes y políticas sobre la inversión extranjera;
  2. Preparar y resumir la lista de proyectos de inversión; orientar sobre los procedimientos de inversión; asegurar la gestión estatal de las actividades de promoción y consultas para la inversión.
  3. Recibir las propuestas de inversión y recibir su evaluación; otorgar la licencia de inversión a los proyectos a alcance de su facultad;
  4. Servir de enlace para resolver los problemas surgidos en la formación, preparación y realización de los proyectos de inversión extranjera;
  5. Evaluar los efectos socio-económicos de las actividades de inversión extranjera;
  6. Controlar e inspeccionar el desarrollo de las actividades de inversión extranjera en Vietnam según las leyes.

Artículo 57

Los ministerios y organizaciones a nivel ministerial y organismos gubernamentales realizan la gestión estatal de la inversión extranjera según siguientes funciones y facultades:

  1. Coordinar con el Ministerio de Planificación e Inversión en la elaboración de documentos jurídicos, políticos y planificación relacionados a la inversión extranjera;
  2. Elaborar planes y lista de proyectos correspondientes a su rama para atraer la inversión extranjera; organizar las actividades de movilización y promoción a favor de inversión;
  3. Participar en la evaluación de los proyectos de inversión;
  4. Guiar y resolver los procedimientos relacionados a la preparación y realización de los proyectos de inversión;
  5. Controlar e inspeccionar las actividades de las empresas con capital extranjero y de las partes del contrato de cooperación operacional en el sector que le corresponda;
  6. Realizar otras tareas correspondientes a su facultad, según las leyes.

Artículo 58.

 Los Comités Populares de provincia y ciudades subordinadas al nivel central realizan, en su territorio, la gestión estatal de la inversión extranjera con las funciones y poderes siguientes:

  1. Sobre la base de la aprobada planificación del desarrollo socio-económico, elaborar y publicar la lista de los proyectos para llamar a la inversión extranjera en su localidad, organizar la movilización y promoción a favor de la inversión.
  2. Tomar parte en la evaluación de los proyectos de inversión en su territorio respectivo.
  3. Recibir las propuestas de inversión, evaluar y expedir las licencias a los proyectos de inversión extranjera en su territorio, conforme a los poderes delegados por el Gobierno.
  4. Resolver los trámites administrativos relativos a la formulación, preparación y desarrollo de los proyectos de  inversión, correspondientes a su poder.
  5. Gestionar en el aspecto estatal en su territorio las actividades de producción y negocios de las empresas con capital extranjero y de las partes del contrato de cooperación operacional. 
  6. Controlar e inspeccionar las actividades de las empresas con capital extranjero y de las partes del contrato de cooperación operacional.

Artículo 59

Las partes o una de ellas, o el inversionista extranjero tiene que enviar al organismo encargado de otorgar la licencia de inversión: la solicitud de la licencia, un ejemplar del contrato de cooperación operacional o del contrato de coinversión, los estatutos de la empresa, un estudio económico-técnico y otros documentos concernientes.

 Artículo 60

El organismo encargado de otorgar la autorización de inversión examina la solicitud e informa su decisión al inversionista, a más tarda, 60 días, a partir de la recepción del legajo completo.  La aprobación es notificada bajo la forma licencia de inversión.  La licencia de inversión válida es el Certificado de Registro comercial.

Artículo 61

El contrato de coinversión, contrato de cooperación operacional, los estatutos de la empresa, la modificación de objetivo de las operaciones, la envergadura de producción y proporción de la aportación al capital legal tiene que ser aprobados por el organismo de Estado encargado de inversión extranjera.

Artículo 62

Los ministerios, organismos a nivel ministerial, organismos gubernamentales y los comités populares de provincias y ciudades subordinadas al nivel central tienen la responsabilidad de resolver los trámites relacionados a la preparación y realización de los proyectos de inversión, en término de treinta días a partir de la fecha de recepción del legajo completo.

Artículo 63

Todo inversionista extranjero, empresa con capital extranjero, parte de contrato de cooperación operacional, organización, individuo, funcionario, y organismo de Estado que violen las disposiciones de las leyes sobre la inversión extranjera, serán sancionados según leyes vigentes.

Artículo 64

Todo inversionista extranjero, empresa con capital extranjero, parte del contrato de cooperación operacional, organización o individuos tienen derecho a la reclamación y juicio contra la decisión y actitud ilegales de funcionarios u organismos estatales que causen dificultades e inconveniencias.  La reclamación, el juicio civil y su solución se hacen de acuerdo con las leyes.


CAPITULO VI
Disposiciones finales

Artículo 65

A base de las estipulaciones en la presente ley, el Gobierno reglamentará la cooperación en la inversión extranjera por partes de los hospitales, las escuelas, los institutos de investigación en los dominios tecnológico, científico-técnico y de ciencias naturales.

Artículo 66

A base de los principios definidos en la presente ley, el Gobierno de la República Socialista de Vietnam puede firmar con su homólogo de otro país los acuerdos de cooperación e inversión en concordancia con sus relaciones económicas bilaterales.

Artículo 67

La presente Ley entra en vigor a partir de la fecha de su promulgación.

Esta Ley sustituye a la Ley de inversión extranjera en Vietnam de 29 de Diciembre de 1987 y a las leyes modificadas y añadidas de inversión extranjera en Vietnam del 30 de Junio de 1990 y del 23 de Diciembre de 1992, respectivamente.

Artículo 68

El Gobierno fijará las modalidades detalladas de aplicación de la presente Ley.

Esta Ley ha sido aprobada por la Asamblea Nacional de Vietnam en el curso de la IX legislatura, 10ma sesión el 12 de noviembre de 1996

Portada | Embajada | Consulares | Vietnam | Bilateral | Comercio | Inversión | Turismo | Fotos | Cộng đồng người Việt

© 2007-2009 Embajada de Vietnam en Argentina
11 de Septiembre 1442 Buenos Aires - Capital Federal
Tel. (54.11) 47831802, 47831425 | Fax. (54.11) 47820078
Email: vnemb.ar@mofa.gov.vn | Website: http://vietnamembassy.org.ar